Traduction : Maintien et assurance perte de salaire traducteur - interprète

Le polyglotte communique avec le monde entier.

 

Cliquez ici : Assurance indemnités journalières pour TRADUCTEUR-INTERPRETE

Parler deux ou trois langues facilite vraiment la vie. Connaître une ou deux langues étrangères vous permet de mieux voyager et si vous les parlez couramment alors vous pouvez devenir traducteur-interprète. Vous pouvez traduire une conversation ou des textes. C'est un métier souvent exercé en indépendant (free-lance) et il faut être performant pour trouver des clients. Si vous êtes à votre compte, il est recommandé de prendre une assurance perte de salaire traducteur en cas d'arrêt maladie parce que les indemnités journalières que vous donnent votre caisse de cotisation suffisent très rarement. Avec une assurance complément de salaire traducteur et interprète en cas d'arrêt de travail vous pourrez vivre correctement.

C'est quoi être traducteur et interprète ?

assurance perte de salaire traducteur

Une traduction doit être claire et rapide. Un interprète traduit une conversation en direct et parfois devant des millions de personnes alors il n'a pas vraiment droit à l'erreur. C'est un job très technique qui demande de la maîtrise, un bon niveau de langage et beaucoup de vocabulaires. Vous devez transposer avec exactitude les propos ou les écrits d'une langue étrangère vers la langue demandée qui n'est pas forcement votre langue natale. Les interprètes se sont les personnes qui bossent par exemple pour les organisations gouvernementales et qui traduisent en live les discours des politiciens. Beaucoup de traducteurs se sont spécialisés dans un domaine bien particulier comme la science, l'informatique, les nouvelles technologies, le sport ou la religion. Pourquoi ? Parce qu'il faut un niveau de vocabulaire élevé pour réussir à traduire en direct un discours. Comme vous vous en doutez, le plus compliqué c'est n'est pas de prendre un texte et de le traduire à la maison tranquillement assis sur son canapé mais de faire du live. C'est la raison pour laquelle moins de personnes se lancent dans la traduction simultanée car c'est toujours mieux quand il s'agit de vos deux langues maternelles. Certains interprètes travaillent directement avec la justice. Ils assistent les autorités lors des auditions et des procès devant le tribunal. Une traduction doit être fidèle. Il ne faut pas confondre traduction et interprétation. Seules les meilleurs traducteurs et interprètes c'est à dire ceux qui ont fait leurs preuves sont rappelés.

Ses missions :
- Traduire un texte avec fidélité
- Faire de l’interprétariat
- Rendre une traduction accessible
- Ne pas faire d’interprétation

Qualités nécessaires :
- Avoir un bon niveau de langage
- Avoir une bonne élocution
- Être rapide
- Être curieux
- Être rigoureux

Etudes et formations :
Niveau Bac+5 : En langues étrangères. Possibilité de poursuivre ses études et de se spécialiser dans une école de traduction.

Assurance maintien de salaire traducteur en cas d'arrêt maladie

La traduction et l'interprétariat est une affaire de spécialiste qui exige beaucoup de discipline et de rigueur. C'est un métier de communication qui s'adresse à celles et ceux qui n'ont pas peur de parler en public parce qu'il n y a pas de place pour la timidité. Si vous souhaitez être traductrice indépendante vous devez simplement vous souvenir qu'il ne suffit pas de bien parler pour réussir, il faut également aimer le contact humain. Pour votre activité vous pouvez choisir un contrat de prévoyance assurance indemnités journalières traductrice indépendant (en free-lance) pour recevoir un complément de salaire en cas d'arrêt maladie.

LEDEVIS.COM